Definitely with sugar glaze

Just received:

Dear Becky,

only a moment ago I have read your book “A Coventry Christmas” in german. It is the best book which I ever had read in all my life time. I love Keelie. On every page of the book I thought you write about me.


Keep up the good work!

This is my first e-mail from someone who’s read the German-language edition. Having someone read something I wrote and can’t read is a new experience for me. I think I owe a huge debt of gratitude to the translator, Christine Blum.

28 thoughts on “Definitely with sugar glaze”

    1. In this case, according to Tim and Marika, the title translates to “cinnamon stars with sugar glaze,” which is apparently a delicious Christmas cookie. Maybe we should demand proof, i.e., Marika baking some for all of us.

      1. From what little German Imbedded in my little old granny whose grandparent immigrated from the Black Forest in the first half of the 19th century I knew Zuker Kuss was a kiss with sugar. Because being a cute kid, I got a ton of them. But I had to resort to Babel Fish to figure out the rest, and ended up totally confused with zimt asterisks kiss with sugar. So I tried translating cinnamon cookies with sugar kiss and I got Zimtsterne mit zucker kuss — in other words a cinnamon cookie with sugar sprinkles. But no matter how you translate it, it’s a great honor to know your writing can touch someone in a language other than your own. I guess a zimtsterne would be something like a snickerdoodle.

  1. That really is an awesome e-mail to receive!

    It’s thrilling news to have a translation of a book, but to receive such a review must be doubling your joy! Congratulations!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *